|
 |
aslima Nasrin made a dramatic entry into the Bengali
reader’s world in 1990 with the best-selling
Nirbachita Kalam (Selected Columns) a collection of
78 essays. Nirbachita Kalam attacked
discrimination against women and religious
fundamentalism with a sledgehammer. In 1992, this
best-selling book was awarded the
|
|
Suresh Chandra Smriti Anando Purashkar, a literary award
run by the Ananda Bazar group. When Taslima won the
award she had already written several best-selling books
of poems and essays like Noshto Meyer Noshto Godyo
(Fallen Prose of a Fallen Woman) and Amar Kichu Jaye
Ashe Na (I Couldn’t Care Less.)
In December 1992, fanatical activists of the Hindu Right
tore down the Babri Masjid precipitating communal riots
all over the country and its retaliation in Bangladesh.
Taslima reacted to the anti-Hindu retaliation in
Bangladesh through a hastily written novelette titled
Lajja (Shame, 1993). The structurally uneven
Lajja sought to explore the predicament of a
liberal Hindu family caught in the sudden and
catastrophic communal backlash. The book was released at
the Bangla Academy Book Fair in 1993 and was almost
immediately banned by the Government of Bangladesh on
grounds that it was inflammatory and likely to lead to
communal violence. But by now, the novel had already
sold 50,000 copies. After, Lajja’s publication,
Nasrin began receiving death threats from an outfit
called the Council of Islamic Soldiers. Yet, the book
continued to sell through pirated copies. The attack on
Nasrin intensified when in an interview with The
Statesman, (9 May,1993, Calcutta) she reportedly
called for a “thorough revision” of the Koran.
Contending that the interview misrepresented her
position she issued a
|
|
 |
|
|
clarification to the newspaper on 11 May.
“My view on this issue is clear and categorical. I hold the
Koran, the Vedas, the Bible and all such
religious texts determining the lives of their followers as ‘out
of place and out of time.’ We have socio-historical contexts in
which these were written and therefore we should not be guided
by their precepts. We have to move beyond these ancient texts if
we have to make progress. In order top respond to our spiritual
let humanism be our new faith.”
Clarification notwithstanding, the reproduction of the 9 May
interview in newspapers in Bangladesh on 4 June, 1994 changed
her life forever. Fundamentalists whose wrath she had long
incurred launched a massive campaign and demanded that she be
hanged in public. The Government of Bangladesh headed by Khaleda
Zia (whose governments have historically been supported by the
Jamaat-e-Islami and other fundamentalist groups) lodged a
criminal case against her under section 295 (A) of the
Bangladesh Penal Code for “outraging religious sentiments” with
“deliberate” and “malicious” intent. Incidentally, the same
clause in the Indian Penal Code was invoked against the secular
cultural organization SAHMAT for allegedly depicting Ram and
Sita as siblings in their exhibition Hum Sab Ayodhya
after the demolition of the Babri Masjid. The same provision was
also used to demand artist M.F. Hussain’s arrest in 1996 for
allegedly drawing the goddess Saraswati in the ‘nude’. (The
painting was made way back in 1976 but discovered that year by
the Hindu Right through its reproduction in Vichar Mimansa.)
My Girlhood was written by Nasrin in exile and was first
translated into French. The English translation has been done
from the Bengali version published by People’s Book Society of
Calcutta which between July 1999 and June 2000 published eight
reprints! Clearly, the first in a possible autobiographical
series, My Girlhood, encompasses the first 13 years of
her life. The book begins in 1971 with the resounding success of
the Bangladesh Liberation War and ends with what was perhaps the
most critical turning point in the young nation’s life - the
brutal assassination of Bangabandhu Sheikh Mujib and his
family. The narrative moves between multiple chronologies as
Nasrin effortlessly travels back and forth to describe the
childhood of her parents, the circumstances of her birth and her
own growing up years. Her father Rajab Ali was the handsome son
of a poor farmer, who through steely determination and hard work
became a respected doctor in Mymensingh. Rajab Ali’s career
benefited greatly from the patronage of the author’s nana
(maternal grandfather) whose daughter Idulwara Begum (Idun) he
finally married. Dark skinned and rather plain, Idun spends her
married life feeling inadequate as the handsome Rajab Ali’s
wife. While her husband dutifully provides for his family, he
lacks any romantic or erotic inclinations toward her. When he is
transferred to a job in Rajshahi, Idun “having seen Dilip Kumar
and Madhubala on the silver screen” has no difficulty writing
him long letters: “My dearest love, how are you? When will you
come back to me? I don’t like living without you. I writhe like
a hunted bird shot by an arrow. Please come and take me away. We
can live happily with our children...I know I am not worthy of
you. I haven’t got the kind of knowledge and intellect that you
do.... I may have nothing else, but I have you. You are my
happiness my peace. I want nothing else in this world.”
To letters like this, Rajab Ali replies:
“Do not spend more than a couple of takas on groceries everyday.
If you run short of money, get your provisions on credit from
Monu Mia’s shop. Keep track of everything you buy.”
Very soon, Idun’s worst fears come true. Rajab Ali starts seeing
the pretty and voluptuous Razia Begum and Idun lives in constant
fear of being abandoned or having to share her husand with a
co-wife. When all attempts on her part fail to win her husband
back, she turns to religion for comfort. Her moment of
revelation arrives with Fajli khala telling her that the
“colour of our skin is something Allah has given us. We must be
happy with what we have.” To the dispirited and insecure Idun,
this observation comes as a huge support: “Allah was responsible
for the colour of her skin. If anyone jeered at her because of
her dark complexion, it amounted to mocking Allah himself.”
Replete with a rich density of sights, sounds and experiences,
My Girlhood makes for engrossing reading. For those
familiar with her other works, the book is particularly
insightful in that it resonates with names, phrases and images
that recur in her other works. Her characteristic plain-speak is
here deployed to explore those immediately around her including
herself. This self-revelatory book quietly dismantles myths
around the institutions of marriage, family and religion with
irony, humour and a certain matter-of-factness. There are no
villains or heroes in this narrative. None is valourized nor
entirely condemned. Not even the two uncles who abuse her
sexually as a child or her own father who drives her mother to
the dark recesses of religion and physically brutalizes her on
one occasion. In this powerful narrative, ruthless honesty and
deep compassion coexist in shocking juxtaposition. Perhaps the
only irredeemably dark character in My Girlhood is Peer
Amirullah “who had left India to live in a Muslim country” (East
Pakistan) and remained perfectly safe during the turmoil of 1971
by befriending those hostile to the freedom struggle. “It was
with the Peer’s blessings that some of his followers attacked
ten Hindu houses in Naumahal and set them on fire, shouting,
“Allahoo Akbar!” When they did that the Peer Sahib patted their
backs approvingly and said, “There is nothing wrong with this.
It is simply an effort to save Islam from being attacked by the
enemies.”
Nasrin’s mother becomes a devoted disciple of Amirullah. The
family watches in horror as the affectionate and maternal Idun
transforms herself into religious fanatic who begins to look
upon her own family as a bunch of infidels awaiting perdition in
hell. She stops eating with everyone claiming that it was sinful
to eat at the dining table as “Jews and Christians did that.”
For Taslima, Amirullah embodies the heartlessness of blind
religiosity. Under the Peer’s influence, Idulwara “forgot many
things” including her childhood friend Amala who happened to be
a Hindu.
“She forgot the time that she had attended Hindu festivals with
her friends, and bought toys and dolls at their fairs. She had
offered sweets after Lakshmi Puja at a friends house and before
that stood hand-in-hand with all the others to watch Durga puja
in their area.”
The young Taslima argues with her mother against Amirullah’s
cruel dictates. Why should innocent children be damned because
they happened to be born in households other than Muslim? How
were they to be blamed for where they were born? Besides, the
young girl asks her mother, “You have often said yourself that
nothing can possibly happen on earth unless Allah wills it? So
it was Allah who wanted the child to be born in a non-Muslim
family. If anyone has to be blamed, it should be Allah. Surely
it’s all His fault? It’s not right to put the blame on a
perfectly innocent child.”
Nasrin’s lessons in tolerance are impelled not by dissent alone.
Her father counters Idun’s religiosity through strict discipline
around studies. Emotionally distant from her father, Taslima
feels an intellectual affinity with him. “I didn’t feel at all
close to Baba. If he came anywhere near me, I felt I was being
approached by a giant and my life was in danger. Yet when he
told me that high fever was a symptom of disease, that diseases
were caused by germs, and that the medicines he gave me had
properties to kill those germs, I found his words perfectly
reasonable.”
Rajab Ali’s almost destructive desire to control his family
emerges as much from paternalistic authoritarianism as from an
obsessive desire to educate his children. While Idun retreats
more and more into religion, Rajab Ali’s obsession intensifies.
Impelled by her own desire to study and her father’s strict
discipline Taslima encounters a bigger and more imaginative
world through books. Boro mama (elder maternal uncle)
also shapes Nasrin’s secular sensibilities. Having studied in a
madarssa, therefore well versed in Arabic, boro mama
has no hesitation in challenging religious tenets or refusing to
eat sacrificial meat. He is perplexed by religious practices
like animal sacrifice (“Those animals could have been given to
the farmers. Many of them can’t plough the land because they
don’t have oxen.”) He is equally perplexed by the absurdities of
everyday life. Like when Nasrin’s uncle Hashem raises an alarm
by pretending to fall into the well. Boro mama looks at
this absurd spectacle with his mouth hanging open: “That was a
game? And it was supposed to be funny...Is Hashem mad?”
Despite the dark shadow cast by familial authority, class
hierarchies and religious bigotry, Nasrin’s childhood memories
are not dismal. Her canvas is peopled with a diversity of
colourful characters, funny anecdotes and passages of pleasure
and desire. One of the most enchanting sections in the book
deals with Nasrin’s first schoolgirl crush on a senior student
called Runi. In a self-revealing and uninhibited chapter, Nasrin
describes her first falling in love.
“You’re very shy, aren’t you? You hardly ever speak. Why don’t
you come to my hostel one day? We could talk for as long as you
like!” said Runi, taking my arm and pulling me closer. Her body
smelt of fresh flowers. It was a like a fairy tale. Runi was a
flower-a jasmine perhaps-turned into princess by some magic
spell. I began trembling. My heart thudded. Somewhere deep
within my being I could feel a hundred lotuses unfurl. .... Runi
would place her finger on my chin, speak in her slightly husky
voice, and the few loose strands of hair around her forehead
would blow gently in the breeze. I would lay my head on her
breast and inhale the scent of jasmine.”
Nasrin’s first exhilarating encounter with a secular, democratic
movement happens when, during a stretch of severe famine in the
country, a Communist Party rally moves through the neighborhood
collecting rice for starving masses. The intoxicating slogan
pushes mother and daughter to break the padlock on the drum
where Rajab Ali had been saving rice for his family. They hand
over fistfuls of rice to the band of young men who had pledged
to feed the hungry. All hell breaks lose when Rajab Ali returns
home. Idun takes the blame on herself putting an unexpected end
to the uproar. “ A new realization began taking shape in my
mind” writes Taslima, “ I had committed no sin. For the first
time in my life, I created a belief, all by myself.”
It is commonly said that Taslima Nasrin is an overrated writer.
This notion is so strong that it is repeated unthinkingly by
people who can neither read nor write Bengali! It is also said
that her books sell because of their explicit discussion of sex
and sexuality. (Usually such an allegation says something about
the reader but nothing about the writer.) Future generations
will not dispute that Nasrin has been one of the most important
Bengali writers of contemporary times. Moving away from ornate
and euphemistic rhetoric, Taslima Nasrin deploys language that
is direct, even ruthless. Her feminist politics emerges not out
of victomolgy but rage. Her sexual explicitness is daring and
unembarrassed. These traits are neither traditionally feminine
nor desirable by Bengali canonical standards. Therefore, her
writings assail the canon itself and problematizes the notion of
what constitutes “literary merit”. Gopa Majumdar’s excellent
translation captures well the spirit of the book. Yet,
inevitably much is lost in the process of translation. Take the
title for example. “Amar Meyebela” is a radical assault
on the normative cheleyebela (boyhood) that is used to
describe the childhood of both girls and boys. While being an
accurate translation, “My Girlhood” fails to carry the cultural
and political reverberations of the Bengali _expression. The
original is written in the East Bengali dialect with its
delightful turn of phrases and inimitable humour. (This dialect
itself challenges Bengali “literaryness” in multiple ways.)
Moreover, the non-Bengali reader loses out on those many
references - the stray lines from poems and songs that instantly
evoke a world of cultural and literary associations. However, I
have one grouse against the translation. Majumdar seems to take
the brazen edge off Taslima’s sexual explicitness. Words like
“willie” and “bonking” do not express the sexually explicit
colloquialisms that Nasrin uses in the Bengla original.
Finally, Kali cannot be congratulated enough for their courage
in deciding to publish this most significant feminist book.
|
|
|
|
|